viernes, 13 de julio de 2007

Modismosbachilleres

MODISMOS

Resulta difícil establecer una definición rigurosa del término modismo, ya que no designa un concepto preciso y claro. “Se trata de un término -afirma Julio Casares- surgido ocasionalmente, como tantos ismos contemporáneos suyos, no creado con designio concreto y que al ser confrontado e interrogado con criterio científico, resulta irresponsable e inservible”.

Según María Moliner: “No hay delimitación clara entre las distintas designaciones aplicadas a esta clase de expresiones. Parece acertado reservar el nombre modismo para las que no constituyen una oración completa, dejando para las que la constituyen la designación de frase hecha, y que, además, constituyen algo más que particularidades de la construcción (a las cuales conviene el nombre giro); quedarían así incluidos en esta designación los modos adverbiales y los idiotismos, así como las frases que, haciendo oficio de un adjetivo, una preposición o una conjunción, son algo más que adjetivos, preposiciones o conjunciones, por entrar en su composición un nombre o un verbo.

He aquí algunos ejemplos de modismos:

Con oficio de adverbio: a manos llenas; sin ton ni son.

Con oficio de adjetivo: de armas tomar; de mírame y no me toques.

Con oficio de preposición: a favor de; merced a.

Con oficio de conjunción: como quiera que; y eso que.

Expresiones latinas: ex profeso; in albis

María Moliner incluye también entre los modismos los llamados “nombres pluriverbales, constituidos por un nombre y otras palabras que se le unen de manera fija para designar una cosa que no podría ser designada uniendo al nombre otra palabra cualquiera de significado equivalente; como penas accesorias, salto mortal, vuelta de campana”.

Para Lázaro Carreter: “quizá pueda darse como nota peculiar del modismo el que las palabras constitutivas (todas o algunas) han de mantener una gran vitalidad significativa”; aunque el interés del modismo reside en el valor traslaticio de la expresión y no en su sentido literal. Y así: "Estar uno como pez en el agua" es tanto como decir que se disfruta de comodidades y conveniencias.
Aún reconociendo la expresividad y el pintoresquismo de muchos modismos, conviene, no obstante, no prodigarlos en exceso, especialmente si se han convertido en tópicos que solo revelan la falta de personalidad del hablante.
Resultaría aconsejable, pues, rehuir clichés comparativos del tipo como "alma que lleva el diablo" (DRAE: locución adverbial coloquial: “con extraordinaria ligereza o velocidad y grande agitación o perturbación del ánimo”), "como a un santo Cristo un par de pistolas" (para ponderar lo inadecuado o impropio de una cosa respecto de otra), "como anillo al dedo" (DRAE: locución adverbial coloquial: “oportuna, adecuadamente”), etc.; comparaciones que hacen irrelevantes las oraciones en que figuran.

Ejemplo: Right Away
· La Palabra Right Significa = derecho, razón; derecha; justicia, bien, exacto; directamente, · La Palabra Away Significa = fuera; afuera.
· La Palabras juntas o modismo Right Away Significa = inmediatamente, ahora mismo, en seguida .

Entonces, además de saber lo que significan las palabras en inglés, debemos ir aprendiéndonos los modismos.

Nota: Modismos se dice "Idioms" en Inglés, y significa = modismo, expresión idiomática, frase hecha.

Como conclusión, un modismo es una frase compuesta de 2 o más palabras, que juntas significan otra cosa que las palabras por separado. Los modismos del idioma Inglés son útiles y divertidos. La gente usa los modismos frecuentemente en sus conversaciones, es por esto que es importante estar familiarizados con ellos.
Es conveniente aprender y practicar un modismo cada día. No olvides revisar periódicamente los modismos que ya hayas aprendido.
Si logras memorizas los modismos incluidos en esta lista, podrás sostener una conversación con personas de habla inglesa de una forma más natural.
Modismos

A quien le venga el guante, que se lo plante
If the shoe fits, wear it

Agua que no has de beber, déjala correr
If it´s not for you, let it alone

Al buen entendedor, pocas palabras basta
A word to the wise is sufficient

Al que le pique, que se rasque
If the shoe fits, wear it

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Dress a monkey as you will, it remains a monkey still

Ayúdate que Dios te ayudará
God helps those who help themselves

Cada loco con su tema
Everyone to his hobby

A caballo regalado no se le mira el diente
Never look a gift horse in the mouth

A donde fueres, haz lo que vieres
When in Rome, do as the Romans do

A espaldas vueltas, memorias muertas
Out of sight, out

Cada oveja con su pareja
Birds of a feather flock together

Con la vara que midas, serás medido
As ye judge others, so shall be judge

Cuando el río suena, agua lleva
Where there´s smoke, there´s FIRE

Donde menos se espera, salta la liebre
Things happen when you least expect them to

De tal palo, tal astilla
A chip off the old block
Donde hubo fuego, hay cenizas
(This proverbial expression, used in matters pertaining to love, indicates that a person is still carryin a torch for the other person involved)

Dime con quien andas, y te diré quien eres
A man is known by the company he keeps

Dios los cria y ellos se juntan
Birds of feather flock together

El hábito no hace al monje
Clothes don´t make the man

Del dicho al hecho hay un gran trecho
It is easier said than done

El buen solo, bien se lame
(Proverbial expression indicating one´s preference to be by oneself than have to put up with bad company)

El hombre propone y Dios dispone
Man proposes and God disposes

El que a hierro mata, a hierro muere
He who lives by the sword, dies by the sword

El que busca, encuentra
Seek and ye shall find

El que espera, desespera
He who lives in hope, dies in despair

El que la hace, la paga
As ye sow, so shall ye reap

El que mucho habla, mucho hierra
He who talks a lot, makes many mistakes

El que quiera celeste, que le cueste
If you want something badly enough, you must pay for it

El que se mete a redentor, sale crucificado
One shouldn´t "stick his neck out"

En boca cerrada no entran moscas
It pays to hold one´s tongue

La cabra tira al monte
What´s bred in the bone will come out in the flesh

La experiencia cria la ciencia
Practice makes perfect

La letra con sangre entra
Learning comes the hard way
La ropa sucia se lava en casa
Don´t wash your dirty linen in public

Más vale pájaro en mano que ciento volando
A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale tarde que nunca
Better late than never

Más vale solo que mal acompañado
It´s better to be alone than have to put up with bad company

No es oro todo lo que reluce
All that glitters is not gold

No hay mal que por bien no venga
It´s an ill wind that blows nobody good

No hay peor sordo que el que no quiere oir
No one is so deaf as he who will not hear

No hay rosa sin espinas
Every rose has its thorns

No es tan fiero el león como lo pintan
His bark is wors than his bite

No por mucho madrugar, amanece más temprano
Not matter how early you get up, you cannot hasten the dawn

Poco a poco se anda lejos
Little by little, one goes a long way

Ojos que no ven, corazón que no siente
What we don´t see, doesn´t hurt us

No se ganó Zamora en una hora
Rome wasn´t built in a day

Perro que ladra no muerde
A barking dog never bites

(Que) con su pan se lo coma
That´s his own affair

Quien a solas se ríe, de sus maldades se acuerda
He who laughs alone is remembering some wicked instances in his own life

Querer es poder
Where there´s a will, there´s a way

Un clavo saca otro clavo
One nail drives out another

Quien mucho abarca, poco aprieta
Grasp all, lose all

3 comentarios:

Profesora Paola dijo...

Profesora su blog me parece muy bueno, ya que usted nos comenta aqui lo de los modismos y tiene la razon creo que la mayoria los tomamos como algo normal.

Prof. Lupita dijo...

Me parece un acierto el familiarizarse, con los idioms. no como una transculturización sino más bien como una ampliación al conocimiento, ante la globalización.
recibe un cordial saludo de mi parte.

PROFR. ALBERTO CRUZ dijo...

Me parecio muy interesante conocer los modismos en ingles, ya que si su traduccion en algunos casos no significaria tal y cual es la palabra